赤壁賦 (적벽부)
蘇東坡(소동파)
前赤壁賦 (전적벽부)
임술년(1082) 가을 칠월 기망(16일) 나는 손과 더불어 베를 띄워 적벽 아래에서 노닐었다.
壬戌之秋 七月旣望 蘇子與客 泛舟遊於赤壁之下。
맑은 바람이 천천히 불고 물결은 일지 않는지라, 나와 손은 술잔을 들고 명월의 시를 낭송하고 요조의 구절을 읊었다. 잠시 후 달이 동산에 떠올라 동남쪽 북두성과 견우성 사이에서 배회하였다. 흰 이슬은 강물을 가로지르고, 물빛은 하늘가에 닿았다.
淸風徐來 水波不興 擧舟屬客 誦明月之詩 歌窈窕之章。少焉 月出於東山之上 徘徊於斗牛之間。白露橫江 水光接天。
우리는 한 조각 작은 배를 타고 망망한 속으로 흘러 다녔다. 얼마나 넓은지 바람을 타고 허공으로 오른 듯하여 어디에서 머물러야 할지 알 수 없었다. 내 몸 또한 두둥실 떠올라 마치 인간 세상 버리고 날개 돋아 신선이 되어 오르는 듯하였다. 이에 즐겁게 술 마시며 뱃전을 두드리며 노래를 불렀다.
縱一葦之所如 凌萬頃之茫然。浩浩乎 如憑虛御風而不知其所止。飄飄乎 如遺世獨立 羽化而登仙。於是 飮酒樂甚 扣舷而歌之。
계수로 노를 만들고 목란으로 삿대 만들어
물속의 달을 치면서 흐르는 물 거슬러 오르며
아득히 흘러가며 마음속 정회를 생각하노라.
내 사모하던 이는 하늘가 저편에 계시리라.
歌曰:
桂棹兮蘭槳
擊空明兮泝流光
渺渺兮予懷
望美人兮天一方。
손 가운데 피리를 잘 부는 이가 있어 노래에 화답했다. 그 소리는 구슬퍼 마치 원망하는 듯, 사모하는 듯, 흐느껴 우는 듯, 하소연하는 듯했고, 여음이 가냘프고 길게 이어지는 것이 마치 끊어지지 않는 실과 같았다. 마치 깊은 골짜기에 숨어있는 교룡을 춤추게 하고, 외로운 배의 홀로 된 여인을 흐느끼게 할 만 했다.
客有吹洞簫者 倚歌而和之。其聲嗚嗚然 如怨如慕 如泣如訴 餘音嫋嫋 不絶如縷。舞幽壑之潛蚊 泣孤舟之釐婦。
내 마음도 문득 처량해져 자세를 단정하게 하고 피리를 부는 손에게 물었다.
“어찌 불기에 이리 곡조가 슬픈가?”
蘇者 秋然正襟。危坐而問客曰: 何爲其然也?
손이 대답하였다.
“달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치 남쪽으로 날아간다고 했으니, 이는 조맹덕(조조)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구를 바라보고 동쪽으로 무창을 바라보니 산과 강이 서로 얽히고 초목이 푸른 것이 바로 조조가 주유에게 곤욕을 치르던 곳이 아닌가? 바야흐로 형주를 파하고 강릉을 짓치고 물길을 따라 동쪽으로 내려갔으니 배의 앞뒤가 어울려 천 리를 이었고 군사들의 깃발은 하늘을 뒤덮였네. 조조는 술잔을 들고 강물을 바라보며 창을 눕혀 두고 시를 지었으니 진정 일세의 영웅이라 할 만하네. 그런데 지금은 어디에 있는가?
客曰: 月明星稀 烏鵲南飛 此非曹孟德之詩乎? 西望夏口 東望武昌 山川上繆 鬱乎蒼蒼 此非孟德之困於周郞者乎? 方其破荊州 下江陵 順流於東也 軸艫千里 旌旗蔽空。釃酒臨江 橫槊賦詩 固一世之雄也。而今安在哉?
하물며 나와 그대와 같은 무리들이야, 강가에서 고기잡이와 나무꾼처럼 새우와 고라니와 벗하며 살고 있음에랴. 가히 한 조각의 배를 타고 조롱박의 술잔을 들어 권하고 있으니, 이 천지간의 하루살이 목숨이요, 아득히 푸른 바다에 한 알 좁쌀이라. 내 목숨이 잠깐 사이에 흘러감을 슬퍼하고 장강이 무궁하게 흘러감을 부러워할 뿐이네. 나 역시 신선처럼 마음껏 노닐며 밝은 달과 영원히 함께 있고 싶지만, 쉽게 얻을 수 없는 것임을 깨달았으니 그저 서글픈 바람에 노래를 부를 뿐이라네.”
況吾與子 漁樵於江渚之上 侶魚蝦而友麋鹿。賀一葉之扁舟 擧匏樽而相屬。寄蜉蝣於天地 渺滄海之一粟。哀吾生之須臾 羨長江之無窮。挾飛仙遨遊 抱明月而長終 知不可乎驟得 託遺響於悲風。
나는 다 듣고 손에게 말했다.
“그대도 물과 달의 현묘한 이치를 알 것이네. 저 물은 흘러가 버리는 것 같지만 계속 흘러가고 있으며, 저 달은 때로 차고 때로 이지러지는 것 같지만 계속 커지는 것이 아니라네. 무릇 변하는 것의 처지에서 본다면 천지 사이에서 한순간도 그대로인 것이 없지만, 변하지 않는 처지에서 본다면 만물과 우리 모두 영원한 것이니 무엇을 부러워하리오.
蘇者曰: 客亦知夫水與月乎? 逝者如斯 而未嘗往也。盈虛者如彼 而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之 則天地曾不 能以一瞬 自其不變者而觀之 則物與我皆無盡也 而又何羨乎?
천지 만물에는 다 주인이 있으니, 만약 우리들 것이 아니라면 털끝만 한 것일지라도 취하지 말아야 할 것이네. 그저 강 위 맑은 바람이나 산 속 밝은 달만은 귀로 들으면 소리가 되고, 눈으로 보면 그림이 되나니, 얻어서 써도 금할 것이 없으며, 써도 다함이 없을 것이리라. 이야말로 조물주의 다하지 않는 보물이자, 나와 그대가 함께 즐길 것들이네.”
且夫天地之間 物各有主 苟非吾之所有 雖一毫而莫取。惟江上之淸風 與山間之明月 而得之而爲聲 目遇之而成色 取之無禁 用之不竭。是造物者之無盡藏也。而吾與者之所共樂。
손이 이 말을 듣고 기뻐하며 잔을 씻어 다시 술을 따랐다. 마침내 안주도 다 먹고 빈 술잔과 접시가 어지러이 흩어져 있는데 사람들은 서로를 베개로 삼고 잠이 들었는데 동쪽으로 해가 떠오르는 줄도 몰랐다.
客喜而笑 洗盞更酌。肴核旣盡 杯盤狼藉相與枕籍乎舟中 不知東方之旣白。
後赤壁賦 (후적벽부)
그 해 시월 보름, 나는 설당에서 걸어 나와 임고당으로 돌아가기 위해 두 명의 손과 함께 황니 언덕을 넘게 되었다.
是歲 十月之望 步自雪堂 將歸於臨皋。二客從予。過黃泥之阪。
이미 서리가 내려앉아 나뭇잎은 모두 떨어져 나무는 앙상했다. 땅에 드리워진 내 그림자를 보다가 고개 들어 달을 보니, 문득 즐거운 느낌이 들어 걸으며 노래를 부르고 서로 화답하였다.
霜露既降 木葉盡脫。人影在地 仰見明月 顧而樂之 行歌相答。
잠시 뒤에 내가 탄식하며 말했다.
“손이 있는데 술이 없고, 술이 있으면 안주가 없으니, 하얀 달과 밝은 바람 부는 이렇게 좋은 밤을 어찌 보낼까?”
已而歎曰: 有客無酒 有酒無肴 月白風清。如此良夜何。
그러자 한 손이 말했다.
“오늘 저녁나절에 그물을 올렸는데, 물고기가 낚였네. 입이 크고 비늘이 작은 것이 송강의 농어 같으니. 돌아보면 술을 얻을 수 있는 곳이 어찌 없으리.”
客曰: 今者薄暮 舉網得魚。巨口細鱗 狀似松江之鱸 顧安所得酒乎。
급히 집으로 돌아와 아내와 의논하니, 아내가 말했다.
“제게 술 한 말이 있는데, 마련한 지 오래 되었습니다. 혹시라도 당신이 필요할 때를 준비한 것이지요."
歸而謀諸婦 婦曰: 我有斗酒 藏之久矣。以待子不時須。
나는 술과 물고기 안주를 들고 다시 적벽 아래로 갔다. 강물은 소리 내어 흐르고, 강가 절벽은 천 길이나 되어 깎아지른 듯했다. 산이 높으니 달이 훨씬 작아 보였고, 강물이 줄어 돌들이 드러났다. 지난번 노닐 때가 얼마나 되었다고, 강산이 이렇도록 바뀌어 알아볼 수 없게 되었을까.
於是攜酒與魚 復游於赤壁之下。江流 有聲斷岸千尺。山高月小 水落石出。曾日月之幾何 而江山 不可復識矣。
나는 옷자락을 걷어잡고 산을 올라 깎은 듯한 절벽을 밟으며, 무성한 풀을 헤치고 지나갔다. 울부짖는 호랑이 모습의 바위에 앉아 보거나, 용처럼 생긴 고목을 가로지르거나, 매가 둥지를 튼 높은 나무에 올라 풍이(黃河의 水神)의 깊숙한 궁전을 내려다보았다. 두 손은 나를 따르지 못하였다.
予乃攝衣而上 覆巉巖 披蒙茸。踞虎豹 登虯龍 攀栖鶻之危巢 俯馮夷之幽宮。蓋二客 不能從焉。
가슴이 찢어질 듯 소리를 질렀다. 초목이 진동하고 산이 울고 골짜기에 울려 퍼지니, 바람이 일고 물결이 솟구쳐 올랐다. 나는 돌연 근심에 쌓여 슬퍼지고 숙연해졌다가 두려워졌다. 그곳에서 더 이상 머물 수 없다는 느낌이 들었다. 배에 올라 강물 위에 떠다니다가 물을 따라 흘러가다가 배가 멈추면 따라 그냥 쉬었다.
劃然長嘯。草木震動 山鳴谷應 風起水湧。予亦悄然而悲 肅然而恐。凜乎其不可留也。反而登舟 放乎中流 聽其所止而終焉。
곧 밤이 되니 사방이 고요했다. 홀연 외로운 학 한마리가 강을 가로질러 동쪽으로 오는 데, 날개는 마치 수레바퀴처럼 움직이고 흰 저고리에 검은 치마를 입은 채로 길게 울더니 배를 스쳐 서쪽으로 날아갔다. 잠시 뒤 손들이 떠나고 나 역시 잠이 들었다.
時將夜半 四顧寂寥。適有孤鶴 橫江東來 翅如車輪 元裳縞衣 戛然長鳴 掠予舟而西也。須臾客去 予亦就睡。
꿈을 꾸었는데, 도사가 우의를 펄럭이며 임고당 아래를 지나다 나에게 두 손을 들어 올리고 공손히 말했다.
“적벽의 놀이가 즐거우셨는가?”
夢一道士。羽衣蹁躚。過臨皋之下 揖予而言曰: 赤壁之遊樂乎。
성명을 물었으나 고개를 숙인 채 대답을 하지 않았다.
“아하, 알겠소이다. 어젯밤 내 머리 위로 울면서 날던 이가 바로 당신 아니신가?”
도사는 그저 웃을 뿐이었다. 나도 그 순간 잠에서 깨어났다. 문을 열고 바라보니 종적을 알 수 없었다.
問其姓名 俛而不答。
嗚呼噫嘻 我知之矣。疇昔之夜 飛鳴而過我者。非子也耶。
道士顧笑。予亦驚寤。開戶視之 不見其處。
'고전 풀어 읽기 > 한문산문' 카테고리의 다른 글
강희맹의 '도자설(도둑의 아들)' (0) | 2018.10.13 |
---|---|
남구만의 '조설(낚시 이야기)' (0) | 2018.10.13 |
정약용의 '나를 지키다(수오재기)' (0) | 2018.05.20 |
선조 국문 유서 (0) | 2018.05.11 |