고전 풀어 읽기/한시,부

이백의 ' 장진주'

New-Mountain(새뫼) 2019. 12. 26. 18:35
728x90

將進酒(장진주)

李白(이백)

 

君不見          군불견           그대는 모르는가,

黃河之水天上來 황하지수천상래  황하의 강물이 하늘에서 내려와

奔流到海不復回 분류도해부복회  바다에 다다르면 돌아오지 않음을.

君不見          군불견           그대는 모르는가,

高堂明鏡悲白髮 고당명경비백발  고대광실 거울 속의 흰 머리를 슬퍼함을.

朝如靑絲暮成雪 조여청사모성설  아침에 검은 머리 저녁에는 흰 눈이라.

人生得意須盡歡 인생득의수진환  모름지기 인생을 마음껏 즐길지니

莫使金樽空對月 막사금준공대월  황금 술통 빈 채로 달빛 아래 두지 말게.

天生我材必有用 천생아재필유용  하늘이 내게 준 재주 쓰일 데가 있으리니

千金散盡還復來 천금산진환복래  천금은 흩어져도 언젠가는 다시 모이니

烹羊宰牛且爲樂 팽양재우차위락  양을 삶고 소 잡아서 맘껏 즐겨 보리라.

會須一飮三百杯 회수일음삼백배   한번 마신다면 삼백 잔을 마셔야지.

岑夫子 丹丘生  잠부자 단구생   잠부자여, 단구생이여

將進酒 杯莫停   장진주 배막정     술잔을 권하노니 잔 멈추지 마시게나.

與君歌一曲     여군가일곡      그대들과 더불어 한 곡조 읊으리니

請君爲我傾耳聽 청군위아경이청  그대들은 나를 위해 귀 기울여 들어보게.

鐘鼓饌玉不足貴 종고찬옥부족귀   풍악이나 좋은 안주 대단하지 않다네.

但願長醉不用醒 단원장취불용성  오로지 원하느니 내내 취해 안 깨는 것.

古來聖賢皆寂寞 고래성현개적막  예로부터 성현들은 자취 없이 사라졌고

惟有飮者留其名 유유음자류기명  오로지 술꾼만이 이름을 남겼다네.

陳王昔時宴平樂 진왕석시연평락  예전에 진왕이 평락전에서 잔치할 제

斗酒十千恣歡謔 두주십천자환학   한 말에 만 냥짜리 술을 흠뻑 즐겼다네.

主人何爲言少錢 주인하위언소전  주인은 어이하여 돈이 적다 하려는가.

徑須沽取對君酌 경수고취대군작   어서 가서 술 받아다 그대 함께 마셔야지.

五花馬 千金裘  오화마 천금구    곱게 꾸민 말이나 여우 가죽 옷이라도

呼兒將出還美酒 호아장출환미주  아이를 불러내어 좋은 술과 바꾸어서

與爾同銷萬古愁 여이동소만고수  우리 함께 만고 시름 녹여나 보오리라.

 

* ‘岑夫子丹丘生는 이백의 벗이었던 잠징군(岑徵君)과 원단구(元丹丘).

* ‘陳王이란 위()나라 조식(曹植)은 진왕(陳王)이 되어 평락전(平樂殿)에서 잔치를 할 때, 한 말에 만 냥이나 되는 비싼 술로 마음껏 즐겼던 일.

 

 

 

* ‘五花馬 갈기를 다듬어 다섯 갈래로 땋아 화려하게 장식한 말이고, ‘千金裘는 여우의 겨드랑이 털로 만들었다는 값비싼 가죽옷.

728x90