고전 풀어 읽기/한시,부

이의무의 한시 '노처소자봉류' 원문과 풀이

New-Mountain(새뫼) 2023. 11. 6. 10:37
728x90

子持冬衣來  乃老妻所自縫紐也  感而有作

( 자지동의래 내노처소자봉류야 감이유작 )

 

; 아들이 유배지에 겨울옷을 가지고 왔는데,

늙은 아내가 손수 꿰맨 것이다. 이에 느낀 바가 있어서 짓다.

 

 

이의무(李宜茂, 1449~1507)

신영산 옮김

 

 

幾度裁成寄遠衣 기도재성기원의   몇 번이고 재단해서 먼 데서 옷을 지어 보냈거니

開緘顏面正依依 개함안면정의의   옷 상자를 열어보니 아내 얼굴 참으로 아련하네.

佳期定在薰風路 가기정재훈풍로   따뜻한 바람 불면 돌아간다 약속을 하겠지만

莫怨天涯終不歸 막원천애종불귀   먼 곳에서 끝내 오지 않는다고 원망은 하지 마오.

 

着盡秋衣又臘衣 착진추의우납의   가을옷이 해어지자 겨울옷을 다시 지어 보냈는데

鄕心瘦困減腰圍 향심수곤감요위   고향 생각에 피곤하고 말랐기에 허리가 줄었다네.

死生契闊曾成說 사생계활증성설   죽든 살든 떨어져 있든 약속한 말 지키려 하였지만

惆悵從今萬事非 추창종금만사비   슬프구나, 이제부터 모든 일이 그릇될 듯하구나.

 

연헌잡고(蓮軒雜稿)

 
728x90